영미시

영미시 Samuel Taylor Coleridge(사무엘 테일러 콜리지) Kubla Khan(쿠빌라이 칸)

리뷰요정 제이 2022. 11. 17. 09:00
반응형

Samuel Taylor Coleridge 사무엘 테일러 콜리지

▶생애(1772~1834)

Wordsworth와 Lyrical Ballads 공저 - 영국낭만주의 개척자

문학평론으로 더욱 유명 - Biographia Literaria (상상력 이론)

두 부류의 시

 

▶<Conversation poems>

자연 명상시

Frost at Midnight <한 여름방의 서리>

Dejection: An Ode <낙담 부>

 

▶<Daemonic poems> 초자연시편, 악마시편

초자연적 소재, Mystery, demonism (악마 미신 숭배)

일상적 의식을 뛰어넘는 higher order of being을 추구했으나 크게 성공적이지 않음

 

The Rime of the Ancient Mariner

신의 상징인 Albatross를 죽인 노수부의 life - in - death의 상태; 죄, 고행, 구원의 과정

 

Christabel

demon과 사랑에 빠진 Christabel의 죄의식, 고립, 재회등을 다른 미완성작

Kubla Khan

 

 

Kubla Khan 해설

(추청) 집필 1797~98 출판 1816년

사무엘 테일러 콜리지의 설명에 따르면 아편 복용중에 본 환상의 낙원을 그린것.

심리적 호기심 때문에 썼다고 말하지만, understatement로 해석해야 함

이상 세계, 예술적 완성의 vision의 표출로 흔히 해석됨

대극적 요소를 통합한 완전성의 상징

생성과 종말을 포괄하는 불멸성의 상징

dome in air의 의미

 

제목은 원나라 시조 Kublai Khan(1216~94)을 지칭

그가 세운 여름 별장을 낙원으로 상정

Samuel Purchas의 Purchase his pilgrmage(1613)를 통해 이 낙원을 알게 되었음

 

 

작품강독

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

 

Kubla Khan이 상도에.

웅장한 환락궁을 지으라고 명령했다.

이곳엔 신성한 강물인 Alph가 흐르는데,

인간이 측량할수 없는 동굴을 거쳐서

햇빛이 들지 않는 바다 아래로 흘렀다.

 

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills

Where blossom'd many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

 

그래서 10마일이나 되는 비옥한 땅이

성벽과 망루로 둘러싸여졌다.

저쪽에는 구불구불한 실개천들로 빛나는 정원이 있고.

향기로운 많은 나무들이 꽃피어 있다.

그리고 이쪽에는 산들만큼 오래된 숲이,

양지바른 녹지를 둘러싸고 있다.

 

But O, that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As (e'er beneath a waning moon) was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

 

그러나 오. 저 깊고 로맨틱한(기이한) 협곡이여,

삼나무 숲을 가로질러 푸른 산 저 아래로 기울어져있구나!

이 원시의 장소여! 성스럽고도 마법걸린 곳이여.

언제나 달이 이울 때면 찾아오는 듯한.

귀신 연인을 찾아 울부짖는 여인네들이. (찾아노는 듯한)

 

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

(As if this earth in fast thick pants were breathing,)

A mighty fountain momently was forced;

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

 

그리고 이 협곡으로부터 끊임없이 격동치면서 들끓으며.

마치 이 대지가 급하고 격하게 헐떡이면서 숨쉬는듯이.

거대한 힘찬 샘물이 시시각각 분출 되었다.

그리고 이 급한 단속적인 분출속에서

거대한 파편들이 튀어올랐다. 바닥에 튀어오르는 우박처럼.

타작꾼의 도리깨를 맞은 겨투성이 곡식알처럼.

 

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reach'd the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

 

이 춤추는 바위들 가운데서 동시에 그리고 끊임없이

그 신성한 물을 시시각각 솟구쳐 올렸다.

구불구불 움직이며 5마일을 곡류하면서.

숲과 골짜기 속으로 그 신성한 강물은 흘러갔다.

깊이를 알수 없는 동굴에 도달했고

생기도 없는 바다 속으로 소용돌이치며 가라앉았다.

 

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

 

그리고 이 소동 속에서 Kubla는 멀리서 소리를 들었다.

전쟁을 예고하는 선조들의 목소리를 들었다.

환락궁의 그림자가

강물중간에 떠있다.

이곳에선 혼합된 선율이 들렸다.

샘과 동굴에서 나오는...(혼합된 선율이 들렸다)

 

Ir was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

 

이것은 진귀하게 고안된 기적같은 것이었다.

얼음동굴이 있는 양지바른 환락궁.

덜시머를 가지고 있는 한 처녀를

한때 나는 환상속에서 보았다. 

 

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she play'd

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me,

Her symphony and song,

 

그녀는 아비시니아의 처녀였다.

그리고 그녀는 그녀의 덜시머를 연주했다.

Mount Abora노래를 하면서.

내가 내안에서 되살릴수 있다면...

그녀의 화음과 노래를...

 

To such a deep delight 'twould win me,

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

 

그 가락은 나를 너무나 큰 환희로 사로잡아서

우렁차고 긴 음악으로

나는 그 돔을 공중에 지을수가 있으리라.

그 햇살드는 돔과 얼음동굴을.

 

And all who heard should see them there,

And all should cry, "Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice......"

 

(우렁차고도 긴 음악을) 들은 사람은 거기에서 그것을 보게 되리라. (돔과 동굴을)

모든 사람들은 외치리라. "보라! 보라!" (경탄하라)

그의 빛나는 눈과 그의 휘날리는 머리카락

그의 주위에 세겹으로 원을 짜라......

 

And  close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise."

 

신성한 두려움으로 그대들의 눈을 감아라.

그는 감로를 먹고살고

낙원의 우유를 마셨다.

 


상기 저작물은 저작권법 제 39조 보호 존속기간 경과로, 저작권이 소멸되어 저작권 보호 대상에 해당되지 않습니다.


 

함께보면 좋은 글

2022.11.15 - [영미시] - 영미시 존 밀턴 - 실낙원, John Milton - Paradise Lost (1)

 

영미시 존 밀턴 - 실낙원, John Milton - Paradise Lost (1)

작품개요 17세기 중반 시인 존 밀턴의 대표작인 실낙원. 존 밀턴은 청교도 혁명기에는 크롬웰을 지지한 정치가로서 이름을 날렸지만, 말년에 쓴 실낙원을 비롯한 웅장한 서사시들로 영국문학사

reviewfairyjelly.tistory.com


섬네일 사무엘테일러콜리지 쿠빌라칸

반응형