영미시

Robert Frost 로버트 프로스트 Mending Wall 담장 고치기

리뷰요정 제이 2022. 11. 30. 08:37
반응형

Robert Frost

생애(1874~1963)

Whitman이후 가장 보편적 호소력을 지닌 국민시인

New England의 자연과 소박한 인간들을 주된 소재로 삼음 - 직접 농부 경험

Wordsworth 시와 유사한 면

Modernist와 기법 면에서 거리를 두고 전통적인 시 형식 지킴

 

New England

-the six states of Maine, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Rhode Island, & Connecticut

 

주제적 특성

소박한 시골 인간과 자연의 찬양만은 아님

삶의 조건의 암울한 면에 대한 실존적, 복합적 시각

-dark woods, snow : "Stopping by Woods on a Snowy Evening"

-Storms and stars - 인간 사이의 barrier : "Mending Wall"

질서가 사라진 세상의 종교적 인식

-indirect; synecdoche - Birches, After Apple-Picking : heaven urge

 

전반적 특성

시의정의 - a momentary stay against confusion

그의 기법상의 Modernist는 아니지만 modern sensibility는 충분히 지님

모든 사람의 가슴속에 그리고 평범한 사물 속에 내재한 진실을 차분하게 제시

시는 'makes you remember what you didn't know you knew'라고 생각

 

Mending Wall 해설

담장 고치기라는 일상적 경험을 토대로 삶의 여러 문제에 대한 명상으로 독자를 인도함

-New England 농부경험의 산물

실제의 담장이지만, 심리적 정서적 장벽도 의미함

담장을 대하는 이웃 사람과의 상이한 태도

-화자는 두 태도 사이에서 명확한 답변을 내놓지는 않지만, 담장의 불가피성을 결과적으로 인정하고 있음

평범한 사물과 사건 속에서, 독자가 진실을 파악하게 함

-understatment(축소진술), synecdoche(제유방식)

 

 

Mending Wall 담장고치기

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

 

담을 좋아하지 않는 그 무엇이 있다.

담장 아래로 얼어붙어 땅이 부풀어 오르고,

그 위의 둥근 돌들을 하늘에 쏟아 붓고,

두 사람이라도 나란히 통과시킬 수 있는 그 무엇.

 

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs...

 

사냥꾼들이 하는 일이 또 다른 원인.

나는 그들이 지나간 후 이곳에 와서 수리를 한다.

그들은 그곳에 돌 위에 쌓인 돌 하나도 남기지 않고

토끼를 은신처에서 쫒아내곤 했다.

울부짖는 개들을 즐겁게 하려고.

 

......The gaps I mean,

No one has seen them made of heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

 

......내가 말하는 틈새들은

어느 누구도 그들이 만들어지는 것을 보거나 들어본 적이 없다.

그러나 봄철 수리할 때가 되면 우리는 그들이 거기서 알게 된다.

나는 언덕 너머 이웃에게 알려준다.

 

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each

And some are loaves and some so nearly balls

 

그리고 어느날 우리는 만나서 걸어서 순회하며

다시 한번 우리 사이의 담장을 정한다.

우리는 걸으면서 우리 사이에 담장을 쌓고

자기쪽에 떨어진 돌들을 각자가 맡는다.

그래서 어떤 것들은 빵덩어리처럼 모가 나고 어떤 것들은 거의 공과 같다.

 

We have to use a spell tomake them balance:

"Stay where you are until our backs are turned!"

We wear our fingers rough with handing them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It domes to little more:

 

우리는 주문을 걸어서 그들의 균형을 잡아야 한다.

"우리가 돌아설 때까지 그대로 서 있거라~"

우리는 그 돌들을 다루느라 손이 닳아서 거칠어진다.

오! (이것은) 또 하나의 야외 경기로다, 한 편에 한 명씩인.

그것은 그 이상의 일은 아니다.

 

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

Ane eat the cones under his pines, I tell him.

He only says, "Good fences make good neighbours"

 

그곳은 우리가 전혀 담장이 필요치 않은 곳이다.

그는 온통 소나무요, 나의 농장은 사과나무다.

내 사과나무가 담장을 넘어가

결코 그의 소나무 아래의 솔방울을 먹지 않을 것이다. 나는 그에게 말한다.

그는 다만, "좋은 담장이 좋은 이웃을 만들지요" 라고만 말한다.

 

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

"Why do they make good neighbours? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows..."

 

봄철이 내 안에서 장난기를 발동해서, 나는

내가 그의 머릿속에 어떤 생각을 집어넣을 수 있을까 궁금하다.

"왜 그 담장들이 좋은 이웃을 만드나요? 라는 생각을

암소가 있는 경우라야 그렇지 않은가요? 그런데 여기는 암소가 없는데..."

 

...... Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down."

 

......내가 담장을 쌓기 전에, 나는 알고 싶었다.

내가 무엇을 담장 안으로 들이고 밖으로 내보내게 되는지,

그리고 누구에게 내가 기분을 상하게 할수 있는지

담장을 좋아하지 않는 무엇이 있거든요.

그것이 허물어지길 바라는 그 무엇이."

 

......I coulf say "Elves" to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

 

......나는 그에게 "요정들"이라고 말하고 싶었다.

그러나 그것은 정확히는 요정은 아니다. 그래서 나는 그가 차라리

그 스스로 그러헥 말하기를 바랐다. 나는 그가 거기서

꼭대기를 잔뜩 움켜쥐고 돌을 나르는 것을 본다.

양 손에, 마치 무장한 석기시대의 야만인처럼.

 

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, "Good fences make good neighbours."

 

내 생각에 그는 어둠속에서 움직이는 것처럼 보였다.

숲뿐 아니라 나무 그늘의 (어둠)속에서.

그는 그의 애비가 한말 이상은 가려하지 않는다.

그리고 그는 그 말을 아주 잘 떠올렸다고 좋아한다.

그는 다시 말한다. "담장이 좋아야 좋은 이웃이 되지."


상기 저작물은 저작권법 제 39조 보호 존속기간 경과로, 저작권이 소멸되어 저작권 보호 대상에 해당되지 않습니다.


 

[ 함께보면 좋은 글 ]

 

2022.11.27 - [영미시] - Emily Dickinson 에밀리 디킨슨 There's a certain Slant of light 한줄기 빛이 비스듬히, 한줄기 비스듬한 햇살이

 

Emily Dickinson 에밀리 디킨슨 There's a certain Slant of light 한줄기 빛이 비스듬히, 한줄기 비스듬한 햇

Emily Dickinson 에밀리 디킨슨 생애(1830~1886) Whitman과 더불어 19세기 최고의 미국 시인 New England의 Amherst에서 일생을 보냄 Puritanism이 가장 강한 지역 위압적인 세계에 내면적으로 반항 독신으로 일관

reviewfairyjelly.tistory.com

2022.11.15 - [영미시] - 영미시 존 밀턴 - 실낙원, John Milton - Paradise Lost (1)

 

영미시 존 밀턴 - 실낙원, John Milton - Paradise Lost (1)

작품개요 17세기 중반 시인 존 밀턴의 대표작인 실낙원. 존 밀턴은 청교도 혁명기에는 크롬웰을 지지한 정치가로서 이름을 날렸지만, 말년에 쓴 실낙원을 비롯한 웅장한 서사시들로 영국문학사

reviewfairyjelly.tistory.com


섬네일 로버트프로스트 담장고치기

반응형